Глава 1
Декабрь 1276 года
Замок Фолстоу, Англия
Праздник испортила обезьянка.
Если не считать увеселений королевского двора, зимний
прием в Фолстоу считался самым роскошным в Англии, и так было всегда,
еще до рождения Элис Фокс. Все аристократы страны каждый год стремились
получить приглашение, и многие проводили лето и осень, предшествовавшие
торжеству, в тревоге, что на этот раз их обойдут вниманием. Элис не
могла не признать, что в этом году старания ее старшей сестры превзошли
все ожидания.
Бесконечные ярды мерцающей ткани цвета слоновой кости
струились вниз со сводчатого потолка главного зала. Ее притягивали к
стенам зеленые ленты, украшенные ветками падуба, протянувшиеся между
висящими на стенах оленьими рогами. Это придавало залу вид роскошного
фантастического шатра. На северном балконе сидели музыканты, — их было
не меньше двадцати, и мелодичные звуки струнных и клавишных
инструментов, льющиеся через гранитное ограждение в огромный зал,
пленяли и околдовывали веселящихся гостей. Красивые дамы в изысканных
парчовых платьях и длинных покрывалах и элегантные мужчины в своих
лучших одеждах из бархата и шерсти грациозно приседали и поворачивались в
танце. Исполнители баллад бродили среди гостей, и звуки их лютней
органично вплетались в льющуюся сверху мелодию, а голоса были чистыми и
удивительно приятными.
Хотя, несомненно, бесчисленное количество мужчин и
женщин, сидя этим вечером у себя дома, скрипели зубами от зависти, Элис
больше всего на свете хотелось, чтобы старшая сестра на этот раз забыла
включить ее в список гостей, приглашенных на праздник. Ей было
невыносимо скучно. Она не слишком интересовалась танцами и не любила
вино, от которого многие юные леди постепенно превращались в жеманные
хихикающие создания без единой мысли в хорошеньких пустых головках.
Роскошное платье Элис, сшитое из великолепной
серовато-синей ткани, доставленной по приказу Сибиллы специально для
этого праздника прямо из Прованса, было прелестно и делало Элис объектом
зависти большинства женщин, однако это ее совершенно не радовало. Даже
Сибилла, никогда не баловавшая сестру комплиментами, сказала, что в этом
наряде, очень удачно оттеняющем бледную кожу и белокурые волосы, Элис
похожа на ангела. Она тогда подумала, что чувствовала бы себя намного
лучше в своей повседневной одежде и простых туфлях.
Ей были совершенно не интересны праздные молодые
люди, без смущения хвастающиеся положением своих семейств при дворе
короля Эдуарда в надежде получить одобрение Сибиллы на брак с одной из
богатых и знатных сестер Фокс. После смерти их матери прошло уже больше
года, и теперь самым страстным желанием Сибиллы было как можно скорее
увидеть Элис замужней дамой и тем самым избавиться от наказания, коим
была младшая леди Фолстоу. Она даже сама представила Элис лорду Джону
Харту, пузатому мрачному вдовцу, который был по меньшей мере в три раза
старше ее.
Но брак, тем более с богатым прыщавым юнцом или с еще
более богатым старым распутником, не привлекал Элис, хотя ей уже
исполнилось восемнадцать и желание создать семью должно было появиться.
Однако Элис чувствовала, что никогда не найдет подходящего мужа среди
представителей круга богатых и скучных людей, в котором вращалась
Сибилла.
Поэтому Элис с радостью отказалась бы от престижного
торжества ради нескольких часов в обществе старого брюзги Грейвза, игры с
жеребятами в конюшне или пребывания в коридоре казармы, где солдаты
гарнизона ругались и рассказывали страшные истории о сексе и убийствах.
Такие мысли занимали ее до того, как привезли обезьянку. А уж потом вечер стал намного занимательнее.
Среди гостей возникло явное оживление, когда зверюшка
появилась в зале, сидя на круглом толстом плече старой вдовы Этельдред
Кобб, леди Бладшир. Это было маленькое животное с серовато-коричневой
шкуркой и розовым личиком. На обезьянке была юбочка, сшитая из
нескольких полупрозрачных цветных шарфов, и кожаный ошейник, от которого
тянулась тонкая золотая цепочка — прочная связь между ней и ее
хозяйкой. За дамой смиренно шествовала ее извечная свита — сын Клемент и
горничная Мэри, по мнению Элис, больше походившая на мужчину, чем
молодой лорд Кобб. Все знали (хотя никогда не говорили об этом вслух),
что у леди Бладшир в самом разгаре бурный роман с мужеподобной
горничной, начавшийся сразу после смерти лорда Бладшира несколько лет
назад.
Элис никогда не любила Этельдред Кобб, давнюю
знакомую ее матери, но неприязнь переросла — в ненависть с тех самых
пор, как ее сын, анемичный и по-детски непосредственный лорд Клемент,
стал проявлять к ней нечто большее, чем мимолетный интерес. Однако
обезьянка интересовала и притягивала ее, впрочем, как и всех
приглашенных, к усатой даме, словно оброненный кошелек толпу нищих. Но
поскольку замок Фолстоу был родным домом Элис, гости нехотя пропустили
ее, подчинившись нетерпеливым словам: «Извините, позвольте пройти!»
— Да, она очень сообразительна, — сказала почтенная
дама скрипучим голосом и повернула свое массивное тело так, чтобы все
собравшиеся могли увидеть ее необычную питомицу. — Это подарок одного из
наших доблестных рыцарей, вернувшегося из крестового похода. —
Этельдред осторожно вытянула шею, скосила глаза на обезьянку и протянула
к ней толстый палец. — Правда ты у меня умница? — проворковала она,
помахав пальцем перед мордочкой зверька. — Ну же, поклонись господам.
Приблизившись, Элис увидела, как малышка вздрогнула и
отвернулась от леди Бладшир, на мгновение показав маленькие, но острые
зубки.
— Ее, конечно, еще надо многому научить. — Этельдред
засопела и поджала губы. — Она еще совсем дикая, хотя я с ней много
занимаюсь, а рука у меня, как вы знаете, твердая. — Она с трудом
повернула голову на толстой шее и злобно уставилась на сидевшее у нее на
плече животное. — Кланяйся, обезьяна, кланяйся! — крикнула она и резко
дернула цепочку.
Бедняжка свалилась на пол, сразу вскочила на ноги и
неуверенно поклонилась, съежившись и опасливо поглядывая снизу вверх на
хозяйку.
В толпе раздались аплодисменты.
Элис мгновение помедлила, удивившись такому грубому
обращению, и тут заметила тонкий хлыст, который Этельдред держала в
другой руке. Больше не колеблясь, она выступила вперед и предстала перед
леди Бладшир.
— Леди Бладшир, — проговорила Элис, постаравшись
изобразить самую приветливую улыбку. — Добро пожаловать в Фолстоу. Мы
слишком долго были лишены удовольствия видеть вас. Сибилла будет
счастлива.
Толстуха опустила заплывшие жиром глаза, окинув
девушку взглядом с ног до головы, и та почувствовала благодарность
сестре за очаровательное платье, поскольку в глазах леди Бладшир
мелькнул завистливый огонек.
— Леди Элис, вы явно выросли с тех пор, как мы
виделись в последний раз. Что ж, по крайней мере сегодня вы одеты
подобающим образом, хотя не могу сказать, что этот цвет и фасон вам
идет. И я не сомневаюсь, что Сибилла будет рада приезду старейшей
подруги, ее дорогой усопшей матери.
— Да, конечно, вы были старейшей подругой мамы, кто
бы спорил, — вздохнула Элис, моментально выбросив из головы прозвучавшие
оскорбления, и посмотрела вниз. — Похоже, сегодня у нас в Фолстоу
необычный гость. Это мальчик или девочка?
— Девочка. Но какие же у вас дурные манеры, милочка!
Амисия, должно быть, рыдает на небесах. — Этельдред фыркнула и снова
резко дернула цепочку. — Обезьяна, наверх! — Она неприязненно взглянула
на Элис и подняла несуществующую бровь. — Разве вы не заметили Клемента?
— Конечно, заметила, миледи, простите.
Больше всего Элис хотелось стукнуть грубиянку, хотя
та скорее всего все равно ничего не почувствует — слишком велик слой
сала. Вместо этого она повернулась к бледному молодому человеку,
маячившему за плечом матери с мечтательным выражением на физиономии.
— Добрый вечер, лорд Бладшир. Очень рада видеть вас снова.
— Леди Элис, — разочарованно прошептал он. — Разве мы
только что познакомились? Вы сделаете меня счастливейшим из смертных,
если станете обращаться ко мне «Клемент». — Элис была вынуждена подать
ему руку для поцелуя, и он коснулся ее пальцев сухими прохладными
губами. — Великолепное убранство Фолстоу меркнет перед вашей красотой.
Вы сегодня прекрасны, словно ангел!
Элис высвободила ладонь и присела в глубоком реверансе. Значит, ангел? О, спасибо, Сибилла!
— Вы слишком добры, лорд Бладшир.
— Обезьяна, вверх, — проскрипела Этельдред и топнула ногой.
Но малышка только проверещала что-то в ответ, причем
издаваемые ею звуки были очень похожи на голос хозяйки, и попыталась
освободиться от поводка. Толпа, собравшаяся вокруг, успела разойтись,
пока Элис приветствовала трио из Бладшира, но теперь находившиеся ближе
всех гости снова с заинтересованными улыбками наблюдали за поведением
строптивого зверька.
Уважаемые читатели, напоминаем:
бумажный вариант книги вы можете взять
в Центральной городской библиотеке по адресу:
г. Каменск-Уральский, пр. Победы, 33!
бумажный вариант книги вы можете взять
в Центральной городской библиотеке по адресу:
г. Каменск-Уральский, пр. Победы, 33!
Узнать о наличии книги
в Центральной городской библиотеке им. А.С. Пушкина
вы можете по телефону:
32-56-09
Открыть описание
Комментариев нет:
Отправить комментарий